ARAOS & BRATTIG
TRADUCCIONES PROFESIONALES
ÜBERSETZUNGEN - TRANSLATIONS - TRADUCCIONES
Términos Generales
Estos Términos Generales son la base para el trabajo en conjunto con Usted o con su empresa, en el papel de cliente y nosotros, en nuestro papel de ejecutor de su pedido en el área de Traducción.

1. Validez
Estos Términos Generales son válidos para todos los pedidos que el cliente haga llegar al Traductor, a menos que se haya acordado explícitamente algo diferente o si la ley lo regule o reglamente de otra forma.

Los Términos Generales del cliente tienen el carácter de obligatorio para el Traductor, sólo si éste los ha reconocido y aceptado de manera explícita y por escrito.

Las traducciones serán realizadas por el traductor, según su mejor saber y entender y en consideración al estado del arte, que el cliente tuvo a la vista al momento de encontrar o requerir sus servicios profesionales, siguiendo los principios y los procedimientos debidos de ejecución de la profesión.

Los términos especializados o técnicos serán traducidos a la lengua de destino en la versión general, lexicográficamente comprensible, a menos que sean directamente instruidos en forma distinta por el cliente o bajo las especiales indicaciones de éste.

El cliente estará obligado a entregarle al Traductor todas las informaciones o documentos necesarios para la realización de la traducción, por su propia cuenta y costo y de manera puntual (por ej: ilustraciones, dibujos, lista de abreviaciones, glosario de la empresa de palabras técnicas, material que será traducido, etc.)

El cliente recibirá la traducción de manera impresa y/o como documento vía correo electrónico, dentro del plazo acordado en forma previa con el traductor. En caso de entrega urgente, se podrán acordar recargos al precio de lista, debiendo en todo caso ser acordados específicamente con el Traductor.

Las solicitudes o requerimientos especiales son de cargo del cliente.

El cliente estará obligado a informar explícitamente al traductor, si el material que se solicita traducir, está de algún modo protegido por normas de confidencialidad, secreto profesional o de acceso o divulgación restringida. En caso de no existir esta advertencia por parte del cliente, se entenderá que la información carece de restricciones y es de libre utilización y la guardará legítimamente en sus archivos, sean escritos o computacionales.

2. Entrega
El no cumplimiento del plazo ocasionado por fuerza mayor no podrá serle imputado al Traductor. Se entiende por fuerza mayor el imprevisto a que no es posible resistir, tal como cortes de luz, suspensión de servicio de conexión a Internet, falla en los sistemas computacionales y otras que hagan imposible o dificulten razonablemente la entrega oportuna de los documentos. En todo caso, el traductor se obliga a cumplir con su encargo, tan pronto cese el imprevisto que hubiera ocasionado la demora. El traductor hará lo posible para dar aviso al cliente de la ocurrencia del imprevisto indicado.

A pedido del cliente se realizará el envío de la traducción por correo ordinario, por una empresa de mensajería, por telefax o correo electrónico. El costo de envío será de cargo del cliente.

Se considerará dentro del plazo de entrega el momento de entrega de la traducción a la empresa de correos o de mensajería o en el momento de envío mediante vía electrónica.

3. Corrección de faltas
El traductor se reserva el derecho de corrección de faltas, errores ortográficos, o gramaticales o de redacción.

El cliente tiene derecho a exigir una eventual corrección de los errores indicados.

La exigencia de corrección de faltas deberá llevarse a cabo bajo la indicación exacta de la o las faltas que deban ser enmendadas y por cuenta del cliente.

4. Responsabilidad
EL Traductor asume la responsabilidad en caso de negligencia grave y dolo. La responsabilidad en caso de negligencia leve tendrá lugar sólo en caso de violación de obligaciones contractuales fundamentales.

5. Secreto profesional
El Traductor tiene la obligación de guardar secreto profesional sobre todos los hechos en relación con la actividad del cliente, sin perjuicio de lo indicado precedentemente sobre la información reservada.

6. Remuneración
Los servicios del Traductor serán remunerados a base de líneas traducidas de 55 caracteres c/u, los que serán contados por programas contadores de líneas (por ej.: TextCount para Windows). Correcciones extras para la adaptación de textos a formatos especiales, traducciones en las oficinas del cliente, etc. serán cobradas de forma extra.

El cliente recibirá un presupuesto con los honorarios del Traductor, siendo, sin embargo, el largo real de la traducción realizada o el tiempo real ocupado en una corrección o adaptación a formatos especiales el que se cobrará.

Por trabajos cuyo presupuesto ya supera los € 100,00 el Traductor se reserva el derecho de cobrar un anticipo de 50%

Si el pedido de una traducción es cancelado, lo que deberá hacerse por el cliente de manera formal y explícita, se cobrarán los costos surgidos hasta ese momento, ya sea, de acuerdo a las líneas totales traducidas hasta ese momento o según el tiempo invertido hasta ese momento.

La remuneración de los servicios, ya sean, traducción, interpretariado o correcciones deberá llevarse a cabo de forma inmediata una vez recibida la factura. Pagos efectuados después de 15 días de haber recibido la factura tendrán un recargo de un 3% sobre el valor total.

7. Derecho de Propiedad y de Autor
La traducción es propiedad del Traductor hasta que ésta sea pagada por completo por el cliente. Hasta este momento el cliente no tiene derecho de usarla, copiarla, remitirla a terceros o usufructuar de ellas en ninguna forma.

El Traductor se reserva el derecho de Autor.